SCAPTION arrive bientôt — inscrivez-vous pour être prévenu dès que c’est prêt.
SCAPTION transforme la parole en direct en sous-titres traduits en moins de deux secondes — en source NDI transparente ou HDMI chroma-key, directement dans le flux AV que vous utilisez déjà.
Pas d’incrustation, pas de surcouche navigateur, pas de post-production. Vos sous-titres arrivent comme une couche alpha propre que votre mélangeur compose comme n’importe quel habillage de diffusion.
3 heures gratuites · valable 14 jours · sans carte · toutes les fonctions
Bienvenidos. Gracias por acompañarnos hoy.
Creamos herramientas para quien dirige eventos en directo.
La latencia media se mantiene bajo los 128 milisegundos —
incluso con público en el auditorio.
1 mot peu fiable — cliquez pour corriger avant qu’il n’atteigne l’écran
This is how we bring latency below 130 ms.
Transcrivez et traduisez en 24 langues — avec détection automatique de la source
Trois étapes, un opérateur, aucune post-production.
N’importe quelle source audio WDM alimente la console. Le STT en streaming de Deepgram et la traduction DeepL passent par le relais SCAPTION — les clés fournisseur ne touchent jamais la machine de la salle.
Le Co-Pilot affiche la transcription en direct avec les mots peu fiables signalés. Corrigez un nom ou un terme avant qu’il n’atteigne le public — l’édition ne bloque jamais le flux.
Les sous-titres sortent en source NDI alpha 1080p (ou HDMI chroma-key). Incrustez-les sur le mur LED, le mélangeur ou vMix comme n’importe quelle autre entrée.
SCAPTION délivre une source NDI à canal alpha réel — sans étage chroma en aval, sans incrustation. Incrustez-la sur le flux programme exactement comme un synthé.
Une vraie source NDI à canal alpha qui s’incruste directement sur murs LED, mélangeurs et vMix — avec HDMI chroma-key en secours quand il n’y a pas de matériel NDI.
Une transcription live et modifiable. Les mots peu fiables sont signalés pour être corrigés avant d’arriver sur grand écran. L’édition ne bloque jamais le flux.
Une console sombre, façon vMix. Choisissez une source audio WDM, réglez un couple de langues source→cible, habillez les sous-titres aux couleurs du lieu et exportez la transcription ensuite.
Le STT Deepgram et la traduction DeepL passent par le backend SCAPTION — les clés fournisseur ne partent jamais dans l’app et l’usage est mesuré côté serveur, pas fait confiance au client.
SCAPTION alerte quand le profil réseau « Public » de Windows masquerait votre source NDI, et affiche toujours son nom + ip:port pour une saisie manuelle dans vMix.
Atteindre une limite du forfait alerte et facture le dépassement automatiquement — sans jamais interrompre une session live. Une coupure de connexion fait disparaître la sortie en transparent, jamais un carton d’erreur.
Prestataires, lieux, équipes techniques de culte et AV d’entreprise.
Keynotes multilingues et salles parallèles. Sous-titrez la scène dans la langue de l’orateur et traduisez pour la salle, en direct.
Traduisez l’office pour une assemblée multilingue et incrustez le texte sur votre mur ProPresenter / NDI.
Sous-titres accessibles pour réunions plénières et événements hybrides, composés dans votre production vMix ou TriCaster existante.
Une vraie source NDI alpha que votre mélangeur traite comme une entrée ordinaire — sans étage chroma en aval.
L’événement n’a lieu qu’une fois. L’outil doit tenir quand ça compte.
Le moteur de sous-titres et la sortie NDI sont locaux. Internet transporte l’audio et le texte, pas votre show — le flux de salle ne dépend donc pas d’un onglet de navigateur resté ouvert.
Si la connexion tombe, la sortie public disparaît en transparent — jamais un sous-titre périmé ni un carton d’erreur sur le grand écran.
Atteindre une limite du forfait alerte et facture le dépassement automatiquement ; sans jamais interrompre une session live. Les droits ne sont revérifiés qu’entre les événements.
Commencez gratuitement, puis passez à la formule adaptée à la fréquence de vos directs. Le dépassement se facture tout seul, une session n’est donc jamais coupée en plein milieu — et les droits ne sont vérifiés qu’entre les événements.
Trois heures de sous-titrage et traduction, toutes fonctions, valables 14 jours, sans carte — de quoi le prouver sur un vrai événement avant de payer.